آموزش ادبیات و ترجمه: تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی « ===آموزش ادبیات و ترجمه=== پس از اهتمام به علوم دینی، ادبیات و ترجمه مهمترین محور تعلیم و تعلم بود؛ مخصوصاً آنکه در فضای جدید، فهم زبانهای جدید برای برقراری ارتباط با مخاطبان جدید ضرورت داشت. فعالیتهای آموزشی در این زمینه بهترتیب اولویت...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۶: | خط ۶: | ||
=== کتابشناسی === | === کتابشناسی === | ||
<references />علیرضا حیدری نسب |
نسخهٔ ۱۴ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۵۹
آموزش ادبیات و ترجمه
پس از اهتمام به علوم دینی، ادبیات و ترجمه مهمترین محور تعلیم و تعلم بود؛ مخصوصاً آنکه در فضای جدید، فهم زبانهای جدید برای برقراری ارتباط با مخاطبان جدید ضرورت داشت. فعالیتهای آموزشی در این زمینه بهترتیب اولویت از عربی و انگلیسی آغاز و به زبانهای فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیولی و روسی منتهی شد و به تفاوت درجه علاقه و همت، صدها نفر پس از زبانآموزی مترجمانی چیرهدست شدند و احیاناً نقش مترجمی دیگران را برعهده گرفتند و هنگام آزادی به چند زبان زنده مسلط شده بودند[۱] [۲] [۳].
نیز نگاه کنید به مواد و محورهای آموزش؛ آموزش
کتابشناسی
علیرضا حیدری نسب