آموزش ادبیات و ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی آزادگان
(صفحه‌ای تازه حاوی « ===آموزش ادبیات و ترجمه=== پس از اهتمام به علوم دینی، ادبیات و ترجمه مهم‌ترین محور تعلیم و تعلم بود؛ مخصوصاً آنکه در فضای جدید، فهم زبان‌های جدید برای برقراری ارتباط با مخاطبان جدید ضرورت داشت. فعالیت‌های آموزشی در این زمینه به‌ترتیب اولویت...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۶: خط ۶:


=== کتابشناسی ===
=== کتابشناسی ===
<references />علیرضا حیدری نسب

نسخهٔ ‏۱۴ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۵۹

آموزش ادبیات و ترجمه

پس از اهتمام به علوم دینی، ادبیات و ترجمه مهم‌ترین محور تعلیم و تعلم بود؛ مخصوصاً آنکه در فضای جدید، فهم زبان‌های جدید برای برقراری ارتباط با مخاطبان جدید ضرورت داشت. فعالیت‌های آموزشی در این زمینه به‌ترتیب اولویت از عربی و انگلیسی آغاز و به زبان‌های فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیولی و روسی منتهی شد و به تفاوت درجه علاقه و همت، صدها نفر پس از زبان‌آموزی مترجمانی چیره‌دست شدند و احیاناً نقش مترجمی دیگران را برعهده گرفتند و هنگام آزادی به چند زبان زنده مسلط شده بودند[۱] [۲] [۳].

نیز نگاه کنید به مواد و محورهای آموزش؛ آموزش

کتابشناسی

  1. امانی‌زاده، علی‌اصغر (1393). بررسی وضعیت اسرای ایرانی در اردوگاه‌های عراق. تهران: سروش،ص.155
  2. مبهوتی، احمد (1388). دیار غربت. تهران: پیام آزادگان،ص.274.
  3. حمزه، محمود (1389). برای گل نرگس. تهران: پیام آزادگان،ص.65 و 85

علیرضا حیدری نسب