آموزش ادبیات و ترجمه

از ویکی آزادگان
نسخهٔ تاریخ ‏۱۴ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۵۹ توسط M-jafari (بحث | مشارکت‌ها) (صفحه‌ای تازه حاوی « ===آموزش ادبیات و ترجمه=== پس از اهتمام به علوم دینی، ادبیات و ترجمه مهم‌ترین محور تعلیم و تعلم بود؛ مخصوصاً آنکه در فضای جدید، فهم زبان‌های جدید برای برقراری ارتباط با مخاطبان جدید ضرورت داشت. فعالیت‌های آموزشی در این زمینه به‌ترتیب اولویت...» ایجاد کرد)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

آموزش ادبیات و ترجمه

پس از اهتمام به علوم دینی، ادبیات و ترجمه مهم‌ترین محور تعلیم و تعلم بود؛ مخصوصاً آنکه در فضای جدید، فهم زبان‌های جدید برای برقراری ارتباط با مخاطبان جدید ضرورت داشت. فعالیت‌های آموزشی در این زمینه به‌ترتیب اولویت از عربی و انگلیسی آغاز و به زبان‌های فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیولی و روسی منتهی شد و به تفاوت درجه علاقه و همت، صدها نفر پس از زبان‌آموزی مترجمانی چیره‌دست شدند و احیاناً نقش مترجمی دیگران را برعهده گرفتند و هنگام آزادی به چند زبان زنده مسلط شده بودند[۱] [۲] [۳].

نیز نگاه کنید به مواد و محورهای آموزش؛ آموزش

کتابشناسی

  1. امانی‌زاده، علی‌اصغر (1393). بررسی وضعیت اسرای ایرانی در اردوگاه‌های عراق. تهران: سروش،ص.155
  2. مبهوتی، احمد (1388). دیار غربت. تهران: پیام آزادگان،ص.274.
  3. حمزه، محمود (1389). برای گل نرگس. تهران: پیام آزادگان،ص.65 و 85