ارزیابی ترجمه عربی رمان من زنده‌ام: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی آزادگان
 
خط ۲۰: خط ۲۰:


== کلیدواژه‌ها ==
== کلیدواژه‌ها ==
من زنده‌ ام؛ معصومه آباد؛ نظریه تعادل بیکر
[[من زنده ام|من زنده‌ ام]]؛ [[معصومه آباد]]؛ نظریه تعادل بیکر


== نیز نگاه کنید به ==
== نیز نگاه کنید به ==

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۱ نوامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۹:۲۶

پایان‌نامه ای درباره ارزیابی ترجمه عربی رمان من زنده‌ ام است که توسط فاطمه نصیری در مقطع کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات خارجی - مترجمی زبان عربی در دانشگاه سمنان انجام و در سال 1403 دفاع شده است.

فراداده پایان‌نامه

عنوان پایان‌نامه: ارزیابی ترجمه عربی رمان من زنده‌ ام

پدید آور: فاطمه نصیری

سال نشر: 1403

نام سازمان: دانشگاه سمنان، پردیس علوم انسانی - دانشکده علوم انسانی

رشته تحصیلی: زبان و ادبیات فارسی، ادبیات پایداری

نوع فایل: pdf

نوع ماده: پایان نامه کارشناسی ارشد

چکیده

فعالیت ترجمه از جمله فعالیت‌های ذهنی و زبانی است که از دوره‌های دیرین وجود داشته و در قرن بیستم توسعه گسترده ای یافته است. با پیشرفت علم نیاز جوامع بشری به ترجمه بیش از پیش مورد توجه قرار گرفت تا از این طریق به علوم گوناگون در سراسر دنیا دسترسی پیدا کنند. در زبان‌های مختلف به دلیل اختلافات فرهنگی، تفاوت‌های زبانی نیز وجود دارد که همین امر فرایند ترجمه را برای مترجم دشوار خواهد کرد. به دنبال این امر، بالطبع نظریات ترجمه در راستای کیفیت بخشی و بررسی کم و کاستی های ترجمه گسترش یافته است. یکی از این نظریه پردازان، «مونا بیکر» است که به بررسی تعادل در سطوح مختلف پرداخته است. در این پژوهش سعی برآن شده است که به بررسی دو سطح «تعادل واژگانی» و «تعادل در سطح اصطلاحات و عبارت ثابت» در ترجمه رمان «من زنده ام» با عنوان «أنا علی قید الحیاه» از معصومه آباد بپردازیم. رمان «من زنده‌ام» نوشته خانم معصومه آباد است که در سال 1392ش دست به قلم می‌شود و خاطرات اسارت خود در زندان‌های بعثی عراق را می‌نویسد. پس از مدتی خود ایشان در سال 1440 قمری / 1398شمسی ( نشر دار المعارف الإسلامیه الثقافیه) تصمیم می گیرند این کتاب را به زبان عربی ترجمه کند تا خوانندگان عرب نیز از آن بهره مند شوند. این کتاب در هشت فصل تألیف شده که فصل اول به بیان دوران کودکی (الطّفولَه)، فصل دوم خاطرات نوجوانی (المراهقه)، فصل سوم به بیان اتفاقات انقلاب (الثوره)، فصل چهارم جنگ و اسارت (الحرب والأسر)، فصل پنجم روایت کننده خاطرات زندان الرشید بغداد ( سجن الرشید بغداد )، فصل ششم با عنوان انتظار (الانتظار) نوشته شده، فصل هفتم به بیان خاطرات روزهای آخر اسارت با عنوان اردوگاه موصل و عنبر (مخیم الموصل والعنبر) و آخرین فصل هم عکس و اسناد (وثائق وصور) به جا مانده از دوران جنگ و اسارت است. این رمان به دلیل وجود اصطلاحات محلی و خاص فرهنگ زبان مبدأ و همچنین وجود برخی اصطلاحات و ضرب المثل ها حائز اهمیت می‌باشدو ما را برآن داشت تا باتوجه به نظریه تعادلی بیکر به نقد و ارزیابی ترجمه این موارد بپردازیم.

کلیدواژه‌ها

من زنده‌ ام؛ معصومه آباد؛ نظریه تعادل بیکر

نیز نگاه کنید به

پیوند به بیرون

پیوند به تمام متن پایان‌نامه https://ganj.irandoc.ac.ir/#/articles/2daf16bf3f2ac9a3e834c9b99caa1859